Feeds:
Inlägg
Kommentarer

Archive for the ‘Lyrik’ Category

Magdalena JalandoniJag har hittat en filippinsk feminist och måste såklart skriva om henne. Magdalena Jalandoni var Filippinernas första kvinnliga poet och hon var verksam främst under den japanska ockupationen under andra världskriget. När dikterna jag har läst skrevs, har jag dock inte kunnat finna några årtal på.

Jag har funnit två översatta dikter på nätet varav den ena, Gitarren, är mest känd och läses av alla filippinska skolbarn än idag om man får tro källorna på nätet, bloggen jag länkar till nedan och Wikipedia. Jalandoni skrev på hiligaynon, ett språk som talas regionalt i Filippinerna. Här är ett utdrag ut Gitarren:

From plains and mountains by the moon illumined,
From the small hut left open by design,
Listen, for the old guitar is playing.
Listen, for its hallowed strings are speaking
Of the anguish caused by loneliness and love.

Vacker dikt, men just de dikter jag har last är inte särskilt feministiska. De visar dock det hon är känd för, nämligen vackra beskrivningar av landskap. Jalandoni bröt igenom i en bransch där bara män hade varit förut och hon blev, trots att hon var pionjär, folkkär. Hon var aktiv poet i princip i hela sitt liv fram till sin död 1978. Jag lär återkomma till denna spännande poet och författare.

Läs mer: Uppsats om poesi på hiligaynon (där finns Gitarren i sin helhet)
Blogg om Magdalena Jalandoni med dikten The Chapel in the Barrio i sin helhet.

Annonser

Read Full Post »

Elo ViidingI Estland är Elo Viiding (född 1974) ansedd som en feministisk poet och hon har beskrivit att hon är för kvinnors rättigheter, men har som så många andra i Baltikum, ett komplicerat förhållande till feminismen. I hennes dikt Mother’s day visar sig feminismen extra framträdande. Du kan läsa dikten i sin helhet här men sammanfattningsvis kan jag säga att den är skriven med en stor portion ironi och den skildrar ett samhälle där det ibland tas för givet att alla familjer i allmänhet och kvinnor i synnerhet är stöpta efter samma mall:

On Mothers’ Day every child should sing
and give its mother flowers and prime ministers think
that every mother wants to be honoured
and all prime ministers dream
that all women who aren’t mothers
will feel simply feel rotten
more rotten than ever before
so the government gives mothers
special advantages
and passes a law on parental salaries

(…)

the prime minister thinks
that every mother has a heart of gold
on a chain around her neck
that every mother has read child psychology
that every mother is well acquainted with gender release and with the child’s father
that every mother lives in a centrally-heated flat with hot and cold running water
that every mother is a Hansa Bank customer and dreams of obtaining a loan

(…)

Det är en lång dikt och läs hela, den är fantastisk!

I övrigt känns hennes dikter, de som finns översatta på nätet, som moderna och många handlar om Estland, vardagslivet och kvinnor. Enligt Anneli Mihkelev som har skrivit den här artikeln om Viiding så skriver hon inte typsikt kvinnligt och hon har själv en önskan att röra sig över könsrollsgränserna. Därför är hon inte en typisk kvinnoförfattare (vad det nu egentligen är).

Jag tyckte mycket om hennes dikter och jag vet att det finns en bok av henne på biblioteket översatt till svenska och kommer att låna den inom kort. Annars finns det en del att botanisera bland på nätet och det är jag glad för att jag har gjort.

Läs dikter översatta till svenska, engelska och tyska här.

Read Full Post »

Samlade dikter av Edith SödergranEdith Södergrans dikter är klassiska och det är en liten skam att jag inte tagit mig an dem förrän nu.

Du sökte en kvinna
och fann en själ –
du är besviken.

De raderna läste jag i en diktbok för ungdomar när jag var tonåring och jag har alltid tyckte att det har varit bland det bästa som skrivits. Hela diktsamlingen är verkligen helt fantastisk och jag är glad att jag läste en samlingsvolym och inte bara några få dikter. Ingen annan dikt kan dock mäta sig med ovanstående strof.

Södergran var en föregångare på många sätt och var en av pionjärerna inom den svenskspråkiga modernismen. Hon har påverkat många poeter även långt efter hennes död. Hon var självskriven i den feministiska litteraturkanonen och efter att ha läst hennes samlade dikter så förstår jag varför.

Read Full Post »

Qiu JinQiu Jin var en kinesisk revolutionär och feminist som satte sig upp mot regimen. Hon har blivit martyr i Kina då hon avrättats för att hon försökte avsätta kungen. Hon levde mellan 1875 och 1907.

Hennes dikter handlar om kampen, främst om kvinnornas kamp. Hennes mest kända dikt låter såhär:

Don’t tell me women are not the stuff of heroes,
I alone rode over the East Sea’s winds for ten thousand leagues.
My poetic thoughts ever expand, like a sail between ocean and heaven.
I dreamed of your three islands, all gems, all dazzling with moonlight.
I grieve to think of the bronze camels, guardians of China, lost in thorns.
Ashamed, I have done nothing; not one victory to my name.
I simply make my war horse sweat. Grieving over my native land
hurts my heart. So tell me; how can I spend these days here?
A guest enjoying your spring winds?

Jag har funnit ett par till av hennes dikter och de går lite i samma anda. Det är mycket blod svett och tårar och kamp för ett bättre Kina. Det är tydligt att de är skrivna av en glödande politiker och feminist. Enligt hennes wikipediaartikel gick hon klädd i västerländska manskläder, vilket var oerhört provocerande i Kina runt förra sekelskiftet. Idag är hon hjälteförklarad i hemlandet och i staden Shaoxing finns ett museum om henne.

Read Full Post »

Lettland diktarI boken Lettland diktar, som översätts till svenska av poeten och översättaren Juris Kronbergs, hittar vi flera lettiska poeter från olika tidsepoker. Inga Gaile är född 1976 och har både skrivit och översatt poesi. Hon tillhör de yngre poeterna som ofta använder en dos ironi i sina dikter.

Jag tyckte om många av de dikter som fanns i antologin. En börjar mycket sorgligt, men tänkvärt:

Och det visar sig att kvinnan säljer sig,
Och det visar sig att hennes lön är barnets leende,
Och det visar sig att vi är väldigt lika

Hon skriver mycket om vintern, vilket jag har upptäckt att många lettiska poeter gör, i alla fall dem som är med i antologin. Jag fastnade dock för en annan som började med:

Om jag kunde komma in i min hjärna, vädra den, rengöra
den och ställa den på fötter, andas rent utan laktos, nikotin
och menstrationslukter

Och som slutade med:

Frågan är – Vad skulle jag då ta mig till?

Det är väl kanske en fråga vi alla borde ställa oss ibland. Vi är dem vi är och vad skulle vi göra utan våra tankar och grubblerier?

Det känns så roligt att samtida lettisk lyrik om och av kvinnor finns översatt, även om det inte är så mycket. Jag vill verkligen tacka Juris Kronbergs och Tranan för att jag fått ta del av Inga Gailes och andras fantastiska lyrik!

Läs mer: Adlibris, Bokus

Read Full Post »

Lettland diktarI boken Lettland diktar, som översätts till svenska av poeten och översättaren Juris Kronbergs, hittar vi flera lettiska poeter från olika tidsepoker. Mārā Zālīte är född 1952 och har skrivit både poesi, drama och skönlitterärt. Hon var främst aktiv under Sovjettidens sista år.

Det är oftast männen som får definiera ett lands historia i litteraturen och därför tycker jag att det är spännande att läsa Zālītes dikter. Hon beskriver förtrycket och de förlorade drömmarna hos Sovjetunionens medborgare och hon gör det otroligt bra. Två dikter vill jag särskilt lyfta fram. Den första är Kvällsnyheter från vårt hem och följande rader:

Utrikes nyheter:
Eftersom kommunikationslinjerna varit upptagna hela dagen (badhanddukarna hänger på tork),
har vi inte kunnat bekräfta nyheten att utlandet verkligen existerar.

Den här dikten var den jag berördes mest av:

Var kväll vinkar pojken av tåget.
I den kliver de på och far iväg,
hans drömmar.

Var morgon möter pojken tåget.
Hans drömmar återvänder aldrig.

Kanske de tjuvåker, och blir
tagna av biljettkontrollörerna?

Någon förklaring måste det finnas.

Jag önskar att det fanns mycket, mycket mer översatt från Zālītes dikter än de få som ryms i boken. Men det är såklart svårt att översätta dikter och Kronbergs har gjort ett bra jobb.

Läs mer: Adlibris, Bokus

Read Full Post »

Lettland diktarI boken Lettland diktar, som översätts till svenska av poeten och översättaren Juris Kronbergs, hittar vi flera lettiska poeter från olika tidsepoker. Agnese Krivade är en av de yngsta, född 1981. Jag väljer att recensera hennes dikter för att de skildrar en unga kvinnas uppväxt i Lettland.

I diktsamlingen Barndom beskriver Krivade en allt annat än lycklig sådan. Förtrycket, instängdheten och fattigdomen finns där. Dikten om vintern var en av dem som berörde mig mest. Den smått ironiska skildringen av vintern som den bästa årstiden, tyckte jag ramade in den olyckliga barndomsskildringen på ett bra sätt:

min käraste årstid, till exempel, är vintern
då kan man låtsas vit
och låtsas att man har tjocka kläder, när man egentligen har tjock bak

min käraste årstid är vinter
jag vet inte vad jag menar när jag säger att jag är positiv
jag har givetvis ett leende ansikte, men också olika slags infektioner

Jag tyckte också mycket om dikten Sommar och raderna om bakfylla:

att vakna darrande och aggressiv
däven av mjuk sötma
med sommarens sista geting i munnen

Om alla poeter i Lettland diktar är lika bra som Krivade så kommer jag få en fantastisk upplevelse med den boken. Jag är återkomma!

Läs mer: Adlibris, Bokus

Read Full Post »

Older Posts »